LET090E Iniciación a la Traducción de Textos Literarios
Escuela | Letras |
Área | |
Categorías | |
Créditos | 10 |
Prerequisitos
Requisitos: (VRA2000 o VRA2010 o VRA3010 o RII6001 o RII7000 o EUC6000 o EUC7000)
Sin restricciones
Calificaciones
Este ramo no ha sido calificado.
CURSO: INICIACION A LA TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS
TRADUCCION: INTRODUCTION TO THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS
SIGLA: LET090E
CREDITOS: 10
MODULOS: 02
CARACTER: OPTATIVO
DISCIPLINA: LINGUISTICA / LITERATURA
I.DESCRIPCION
En este curso se practica la traduccion del ingles al espa?ol de diferentes tipos de textos literarios de mediana complejidad. Se revisan los aspectos fundamentales de la traduccion literaria, como el metodo de traduccion y los tipos de traduccion, con el fin de desarrollar la habilidad de comunicar ideas entre lenguas y culturas, y de resolver los diferentes problemas de traduccion que se presentan durante el proceso.
II.OBJETIVOS
General:
1.Desarrollar las competencias teoricas y practicas para traducir del ingles al espa?ol textos literarios de mediana complejidad.
Especificos:
1.Describir aspectos basicos de la disciplina y de la profesion de la traduccion literaria.
2.Aplicar los principales postulados teoricos del area de la traduccion literaria.
3.Utilizar recursos de documentacion y busqueda en diccionarios y fuentes electronicas.
4.Reconocer problemas de traduccion propios de la traduccion de textos literarios.
5.Identificar y aplicar tecnicas y estrategias de traduccion.
III.CONTENIDOS
1.Conceptos basicos de la traduccion literaria.
2.Principios teoricos de la traduccion literaria.
3.Documentacion tematica y terminologica.
4.Tecnicas y estrategias basicas de la traduccion literaria.
5.Herramientas informaticas y recursos Web utilizados en la traduccion literaria.
6.Traduccion de textos literarios.
IV.METODOLOGIA
-Presentacion de lecturas sobre temas especificos.
-Talleres individuales y grupales de traduccion y comparacion de textos originales y traducidos.
V.EVALUACION
-Pruebas: 30%
-Trabajos practicos: 30%
-Examen final: 40%
VI.BIBLIOGRAFIA
Bibliografia minima:
Hurtado, A. Traduccion y traductologia: introduccion a la traductologia. Madrid, Catedra, 2007.
Lederer, M. The Interpretive Model. Manchester, St. Jerome, 2003.
Orellana, Marina. La traduccion del ingles al espa?ol. Santiago, Ed. Universitaria, 1999.
Ortega y Gasset, J. Miseria y esplendor de la traduccion. Vega, M. A. Textos clasicos de teoria de la traduccion. Madrid, Catedra, 1999, pp. 299-308.
Vinay, J. & J. Dalbernet. A Methodology of Translation. The Translation Studies Reader. London, Routledge, 1958.
Bibliografia complementaria:
Asociacion de Academias de la Lengua Espa?ola & Real Academia Espa?ola Diccionario de la lengua espa?ola. Madrid, R.A.E, 2001.
___ Manual de la nueva gramatica de la lengua espa?ola. Buenos Aires, Espasa, 2010.
___ Ortografia de la lengua espa?ola. Buenos Aires, Espasa.
Babcock Gove, Philip (ed.). Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Springfield, Mass., Merriam-Webster, 1993.
Guralnik, David B. Webster's New World Dictionary of the American Language. 2a Ed. Cleveland, 1984.
Moliner, M. Diccionario de uso del espa?ol. Madrid, Gredos, 1998.
Seco, M. Diccionario del espa?ol actual. Madrid, Aguilar, 1999.
Torrents dels Prats, A. Diccionario de dificultades del ingles. Barcelona, Editorial Juventud, 1989.
VV. AA. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, Macmillan, 2002.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS / Mayo 2014
Secciones
Sección 1 | Pablo Saavedra |